Практична оцінка якості перекладу і роботи редактора є обов’язковою щоденною складовою роботи бюро перекладів та головною умовою високої якості кінцевого перекладу. Управління якістю в бюро перекладів неможливо без її оцінки, оскільки неможливо управляти тим, що не можна виміряти. Враховуючи суб’єктивність процесу перекладу, об’єктивна оцінка його якості являє собою вкрай складну задачу. Від досвідчених редакторів і перекладачів часто можна почути, що вони завжди зможуть відрізнити хороший переклад від поганого, але такий підхід неможливий в умовах, коли перекладацький бізнес перетворюється на серйозну індустрію.
У більшості концепцій оцінка якості перекладу полягає в підрахунку кількості і питомої ваги різних помилок: термінологічних, граматичних, орфографічних, смислових і інших. Чим менше помилок у перекладі, тим він якісніший. Незалежно від стандарту, умови якісного перекладу загальновідомі, але вкрай важко забезпечити їх одночасне виконання.
Ось ці умови:
- Досвідчені перекладачі,які добре знають мову і тематику тексту.
- Уважний редактор і досвідчений коректор.
- Попереднє складання глосарію і ретельна звірка термінології.
- Наявність достатнього часу для забезпечення високої якості перекладу.
- Чіткі завдання і готовність до взаємодії з боку клієнта.
В деяких бюро перекладів на практиці використовується індекс якості перекладу (Translation Quality Index – TQI), що представляє собою різні методики математичної оцінки кількості і значущості помилок, що дозволяють дати об’єктивну оцінку якості перекладу на основі обраної шкали. Індекс якості перекладу має числовий вигляд, що полегшує облік якості роботи перекладачів з конкретної тематики в базі даних. В результаті менеджер проекту отримує можливість підібрати оптимального перекладача для даної термінологічної галузі, ґрунтуючись на параметрах ціна/якість.
На сьогодні більшість програм-накопичувачів перекладів мають інтегровані системи оцінки якості на основі того чи іншого алгоритму розрахунку індексу якості перекладу (QA Distiller, Error Spy, BlackJack, XBench). Розглянемо більш докладно функціональність подібних програм на прикладі QA Distiller, розробленого компанією Yamagata Europe. Налаштування програми дозволяють виконувати автоматизований контроль більшості типових помилок, в тому числі, збереження в перекладі цифр, наявність непереведеного тексту, порушення одноманітності термінології в перекладі, однаковий переклад різних уривків тексту, а також додаткові налаштування для конкретної мовної пари. Усунення найбільш частих і трудомістких у виявленні помилок значно полегшує і прискорює роботу редактора, який може сконцентруватися безпосередньо на точності перекладу термінології та стилістичній коректності перекладу оригіналу. При внесенні змін в програмі QA Distiller автоматично оновлюється пам’ять накопичувача перекладів.