Послуги з редагування та вичитки
Наша компанія дотримується політики обов’язкового редагування перекладів. Винятки можливі лише у випадках термінових замовлень, коли терміни виконання замовлення не залишають часу на роботу редактора.
Якщо у Вас є готовий переклад, якість якого Вас не влаштовує, наші фахівці будуть раді надати свої послуги.
Навіщо редагувати переклад?
Редагування – обов’язкова умова якісного перекладу. Редагування дозволяє уникнути неузгодженості слів і речень в текстах, гарантує коректність передачі інформації та правильність побудови фраз. Редагування допомагає виправити всі недоліки, що можуть виникнути в роботі перекладача.
Редагування дозволить Вам бути впевненим, що перекладений матеріал написаний точною технічною, юридичною або медичною мовою, що сенс перекладеного матеріалу точно відповідає змісту оригіналу і не має тематичних і стилістичних відхилень.
Навіть найдосвідченіший і грамотний перекладач не може гарантувати Вам відсутність помилок і дрібних граматичних недоліків тексту. Часто такі недоліки не принципові і їх можна не виправляти. Але також бувають випадки, коли контракт або технічна документація, що має граматичні помилки, працюють проти іміджу компанії.
При перекладі з російської або української на іноземну мову за бажанням замовника може бути виконана вичитка носієм. В даному випадку текст віддається на перевірку перекладачеві або редактору, для якого цільова мова рідна. Це дозволяє звести нанівець стилістичні неточності перекладу.
Вичитка носієм мови рекомендується, якщо текст призначений для широкої аудиторії: це сторінки сайту, рекламні та маркетингові матеріали, художні тексти.