Професійний переклад у Києві
Бюро перекладів «Алфавіт» було засновано в 2009 році. Наша мета була не створити ще одне агентство перекладів, яких більш ніж достатньо, а компанію, орієнтовану на задоволення зростаючого попиту на всі види мовних та супутніх послуг: письмовий переклад, усний переклад, переклад сайтів, легалізацію та апостилювання документів, нострифікацію.
При цьому відмінною рисою нашої роботи є комплексний підхід до кожного замовлення, пошук найбільш оптимального рішення в кожному конкретному випадку, ввічливість та уважність співробітників.
«Кожна буква на своєму місці!» – Девіз бюро перекладів «Алфавіт», який повністю відображає головну мету нашої компанії – найвища якість послуг, що надаються.
Якість виконаного нами перекладу має декілька складових:
- повністю автоматизований менеджмент проектів;
- використання сучасних перекладацьких технологій і ПЗ;
- постійне підвищення кваліфікації співробітників.
Організація роботи
В першу чергу, ми приділяємо увагу організації роботи в компанії, яка будується за наступною схемою:
- менеджер проектів – перекладач – редактор-коректор – менеджер проектів
Менеджер проектів відповість на будь-яке питання щодо послуг, які ми надаємо та їх вартості. Він приймає Ваше замовлення, уточнює всі вимоги та побажання до перекладу, верстці та форматування документа, а також необхідність подальшого нотаріального засвідчення перекладу та легалізації. Менеджер проектів також є сполучною ланкою між клієнтом та перекладачем і до його обов’язки входить здійснення контролю над ходом і термінами виконання перекладу.
Перекладач на початковому етапі роботи складає проектний глосарій, після чого використовує цей глосарій при безпосередньому виконанні перекладу тексту чи усного перекладу. Перекладацька команда бюро перекладів «Алфавіт» складається як з штатних, так і позаштатних перекладачів, в тому числі носіїв іноземної мови. Всі наші перекладачі мають вищу філологічну, а в більшості випадків і другу (технічну або іншу) освіту, що дозволяє їм спеціалізуватися в конкретній галузі перекладу, забезпечуючи максимальну точність, а значить, і високу якість перекладу.
Редактор-коректор вичитує вже перекладений текст, виконуючи стилістичну правку і вивірку глосарію, а також перевіряє текст на наявність орфографічних і пунктуаційних помилок. Якщо Ваш документ носить технічний характер, то, перш ніж перекладений текст надійде до редактора-коректора, переклад тексту буде оброблений технічним редактором, що гарантує адекватність використання термінології.
Тільки після всіх зазначених вище етапів (тобто переклад, редагування, коректура та форматування) менеджер проектів віддає виконане замовлення клієнту.
Організація роботи бюро перекладів «Алфавіт» за даною схемою допомагає здійснювати контроль виконання над перекладом роботи на кожному її етапі та відповідно забезпечує найбільш високу якість перекладу тексту.
Якщо виконання замовлення передбачає надання таких додаткових послуг як нотаріальне засвідчення перекладу, легалізація документу або проставлення апостилю, то схема роботи над замовленням умовно виглядає наступним чином:
- менеджер проектів – перекладач – редактор-коректор – фахівець з легалізації – менеджер проектів
Завдання фахівця з легалізації – Підготувати документ у відповідності до усіх вимог різних інстанцій, забезпечити своєчасне та оперативне виконання процедури легалізації та інформувати менеджерів проектів про хід робіт.
Використання сучасних перекладацьких технологій і ПЗ
Крім того, всі етапи роботи, від реєстрації замовлення, до його здачі, в нашій компанії виконуються за допомогою спеціально розробленої під нашу компанію програми управління проектами.
Перекладачі бюро перекладів «Алфавіт» застосовують у своїй практиці систему Translation Memory (TM – база даних перекладів). Технологія TM працює за принципом – «немає необхідності перекладати один і той же текст двічі». База даних програми TM накопичує виконані раніше переклади і запам’ятовує їх. Надалі, при виконанні нових перекладів, система розпізнає ідентичні фрагменти тексту і обробляє їх. Використання технології TM в діяльності бюро перекладів дозволяє перекладачам більш оперативно виконувати переклад тексту, дотримуватися однакової термінології, а, отже, і вдосконалювати якість замовлення.
Постійне підвищення кваліфікації співробітників
В бюро перекладів «Алфавіт» діє довгострокова програма підвищення кваліфікації як штатних, так і позаштатних співробітників, спрямована в цілому на поліпшення якості послуг, які ми надаємо. Ми постійно проводимо тренінги та семінари для письмових перекладачів та фахівців з усного перекладу.
Крім того, наші фахівці з легалізації постійно знаходяться в курсі останніх змін вимог посольств, консульств та міністерств до документів, призначених для використання за кордоном. Ми постійно розширюємо географію посольств і консульств, в яких ми можемо легалізувати документи.