Узкая специализация — фактор, который позволяет говорить о безупречности решения любой лингвистической задачи, поставленной перед специалистами бюро «Алфавит».
Читать далее...Узкая специализация — фактор, который позволяет говорить о безупречности решения любой лингвистической задачи, поставленной перед специалистами бюро «Алфавит».
Читать далее...Польский язык распространен в Восточной Европе, главным образом в Польском государстве, чьим официальным языком и является. Всего носителей польского языка около 50 млн. В самой Польше на польском языке говорит подавляющая часть населения – около 40 млн. человек.
Читать далее...Конец 20 века стал веком глобальной информационной просвещенности. В 21 веке информация стала инструментом для улучшения качества жизни. Она необходима для продажи услуг и для успешного ведения бизнеса. Сегодня мы ищем новости на разных информационных площадках. Международное новостное пространство интернета стало настолько плотным, что его используют для разных целей. Если вы работаете с информацией и […]
Читать далее...Шушутаж или перевод нашептыванием – это разновидность синхронного перевода: переводчик стоит или сидит рядом с небольшой целевой аудиторией и синхронно нашептывает им перевод того, что было сказано. Термин шушутаж (chouchoutage) в переводе с французского значит “шепот”. Когда можно использовать шушутаж? Шушутаж наилучше подходит для тех ситуаций, кода переводить нужно небольшому количеству людей. Нашептывание идеально подходит […]
Читать далее...Если вы хотите сделать ваш бизнес глобальным, вы должны обладать возможностями глобальной коммуникации. Прежде всего, это значит, что ваш веб-сайт и другие документы, содержащие информацию о вашей компании, должны быть переведены на языки всех рынков, с которыми вы работаете. Эти сообщения должны содержать те же изображения, что и оригиналы, но при этом должны учитывать особенности […]
Читать далее...Я всегда поражалась устным переводчикам, особенно синхронистам. Ну как они умудряются налету схватывать то, что говорит иностранец, и сразу же производить устный перевод на русский или украинский?! Наверное, это особый дар. Плюс огромный труд и многолетний опыт. Решив написать эту статью, я вспомнила о своём давнем знакомом Андрее, с которым познакомилась лет 7 назад. В […]
Читать далее...Практическая оценка качества перевода и работы редактора являются обязательной ежедневной составляющей работы бюро переводов и главным условием высокого качества конечного перевода. Управление качеством в бюро переводов невозможно без его оценки, поскольку невозможно управлять тем, что нельзя измерить. Учитывая субъективность процесса перевода, объективная оценка его качества представляет собой крайне сложную задачу. От опытных редакторов и переводчиков […]
Читать далее...В школе любой из нас изучал иностранный язык. Так уж повелось издавна, что в школьную программу было включено изучение английского, реже – немецкого или французского языков. В советское время большинство выпускников забывали то немногое, что они знали, немедленно после сдачи экзаменов. Да и обучение, как правило, сводилось к тому, что класс выполнял перевод текста с […]
Читать далее...Профессиональное бюро переводов ставит во главе своей деятельности качественно сделанную работу: будь то перевод (устный или письменный), нотариальное заверение переводов или апостиль, редактирование текстов и т.п. Профессиональное бюро переводов работает не один год на рынке переводческих услуг и с каждым годом приобретает не только опыт, новые технологии, но и всё большее количество постоянных (а значит […]
Читать далее...Тел: +38 (044) 228-36-46, 093 498-79-90
E-MAIL: alfavit@alfavit.kiev.ua
Skype: alfavit_kiev