Услуги по редактированию и вычитке
Наша компания придерживается политики обязательного редактирования переводов. Исключения возможны только в случаях срочных заказов, когда рамки сдачи заказа не оставляют времени на работу редактора.
Если у Вас есть готовый перевод, качество которого Вас не устраивает, наши специалисты будут рады предоставить свои услуги.
Зачем редактировать перевод?
Редактирование – обязательное условие качественного перевода. Редактирование позволяет избежать несогласованности слов и предложений в текстах, гарантирует корректность передачи информации и правильное построение фраз. Редактирование помогает исправить все возникающие недочеты в работе переводчика.
Редактирование позволит Вам быть уверенным, что переведенный материал написан точным техническим, юридическим или медицинским, что смысл переведенного материала точно соответствует смыслу оригинала и не имеет тематических и стилистических отклонений.
Даже самый опытный и грамотный переводчик не может гарантировать Вам отсутствие опечаток и мелких грамматических недочетов текста. Часто такие недочеты не принципиальны и их можно не исправлять. Но также бывают случаи, когда контракт или техническая документация, имеющая грамматические ошибки, работает против имиджа компании.
При переводе с русского либо украинского языка на иностранный по желанию заказчика может быть выполнена вычитка носителем. В данном случае текст отдается на проверку переводчику либо редактору, для которого целевой язык родной. Это позволяет свести на нет стилистические неточности перевода.
Вычитка носителем языка рекомендуется, если текст предназначен для широкой аудитории: это страницы сайта, рекламные и маркетинговые материалы, художественные тексты.