Оценка качества перевода на практике
16 Мар 2010Практическая оценка качества перевода и работы редактора являются обязательной ежедневной составляющей работы бюро переводов и главным условием высокого качества конечного перевода. Управление качеством в бюро переводов невозможно без его оценки, поскольку невозможно управлять тем, что нельзя измерить. Учитывая субъективность процесса перевода, объективная оценка его качества представляет собой крайне сложную задачу. От опытных редакторов и переводчиков часто можно услышать, что они всегда смогут отличить хороший перевод от плохого, но такой подход невозможен в условиях, когда переводческий бизнес превращается в серьезную индустрию.
В большинстве концепций оценка качества перевода заключается в подсчете количества и удельного веса различных ошибок: терминологических, грамматических, орфографических, смысловых и прочих. Чем меньше ошибок в переводе, тем более он качественный. Независимо от стандарта условия качественного перевода общеизвестны, но крайне трудно обеспечить их все одновременно.
Вот эти условия:
- Опытные переводчики хорошо знающие язык и тематику текста.
- Внимательный редактор и опытный корректор.
- Предварительное составление глоссария и тщательная сверка терминологии.
- Наличие достаточного времени для обеспечения высокого качества перевода.
- Четкие задачи и готовность к взаимодействию со стороны клиента.
В ряде бюро переводов на практике используется индекс качества перевода (Translation Quality Index – TQI), представляющий собой различные методики математической оценки количества и значимости ошибок, позволяющие дать объективную оценку качеству перевода на основе выбранной шкалы. Индекс качества перевода имеет числовой вид, что облегчает учет качества работы переводчиков по конкретной тематике в базе данных. В результате менеджер проекта получает возможность находить оптимального переводчика для данной терминологической области, основываясь на параметрах цена/качество.
В настоящее время большинство программ-накопителей переводов имеют интегрированные системы оценки качества на основе того или иного алгоритма расчета индекса качества перевода (QA Distiller, Error Spy, BlackJack, XBench). Рассмотрим более подробно функциональность подобных программ на примере QA Distiller, разработанного компанией Yamagata Europe. Настройки программы позволяют выполнять автоматизированный контроль большинства типовых ошибок, в том числе, сохранения в переводе цифр, наличие непереведенного текста, нарушения единообразия в переводе терминологии, одинаковый перевод разных отрывков текста, а также дополнительные настройки для конкретной языковой пары. Устранение наиболее частых и трудоемких в выявлении ошибок значительно облегчает и ускоряет работу редактора, который может сконцентрироваться непосредственно на точности перевода терминологии и стилистической корректности перевода оригиналу. При внесении изменений в программе QA Distiller автоматически обновляется память накопителя переводов.