Редактирование переводов
Редактирование материалов – осознанная необходимость. Редактирование необходимо при переводе практически любого текста, большого или малого по объему. Особенно редактирование необходимо при выполнении срочных переводов, а также при работе над проектом нескольких переводчиков.
Редактирование позволяет избежать несогласованности слов и предложений в текстах, гарантирует корректность передачи информации и правильное построение фраз. Редактирование помогает исправить все возникающие недочеты в работе переводчика. Редактрирование позволит Вам быть уверенным, что переведенный материал написан точным техническим языком по всем правилам технической литературы, что смысл переведенного материала точно соответствует смыслу оригинала и не имеет тематических и стилистических отклонений.
Даже самый опытный и грамотный переводчик не может гарантировать Вам отсутствие опечаток и мелких грамматических недочетов текста. Бывают случаи, когда такие недочеты не принципиальны и их можно не исправлять. Но также бывают случаи, когда контракт или техническая документация, имеющая грамматические ошибки, работает против имиджа компании.
Вот в этом случае на помощь приходит корректор. Его основная задача сделать материал грамматически правильным, исправить все опечатки, которые допустил переводчик, расставить знаки препинания, выделить все необходимые обороты, по необходимости, обезличить текст технических инструкций и описаний. Корректор сделает текст безупречным. Абсолютная грамотность материала – дополнительный бонус к имиджу компании.