Профессиональный перевод

«Каждая буква на своем месте!» – девиз бюро переводов «Алфавит», который полностью отражает главную цель нашей компании – качество предоставляемых услуг.

Качество выполняемого нами перевода складывается из нескольких составляющих:

  • полностью автоматизированный менеджмент проектов
  • использование современных переводческих технологий и ПО
  • постоянное повышение квалификации сотрудников

Мы уделяем первостепенное значение организации работы в компании, которая строится по следующей схеме:

  • менеджер проектов – переводчик – редактор-корректор – менеджер проектов

Менеджер проектов ответит на любой интересующий Вас вопрос относительно предоставляемых нами услуг и их стоимости. Он принимает Ваш заказ, уточняет все требования и пожелания к переводу, верстке и форматированию документа. Менеджер проектов также является связующим звеном между клиентом и переводчиком и в его обязанности входит осуществление контроля за ходом и сроками выполнения перевода.

Переводчик на начальном этапе работы составляет проектный глоссарий, после чего использует этот глоссарий при непосредственном выполнении перевода текста или устного перевода. Переводческая команда бюро переводов «Алфавит» состоит как из штатных, так и внештатных переводчиков, в том числе носителей иностранного языка. Все наши переводчики имеют высшее филологическое, а в большинстве случаев и второе (техническое или иное) образование, что позволяет им специализироваться в конкретной области перевода, обеспечивая максимальную точность, а значит, и высокое качество перевода.

Редактор-корректор вычитывает уже переведенный текст, выполняя стилистическую правку и выверку глоссария, а также проверяет текст на наличие орфографических и пунктуационных ошибок. Если Ваш документ носит технический характер, то, прежде чем переведенный текст поступит редактору-корректору, перевод текста будет обработан техническим редактором, что гарантирует адекватность использования терминологии.

Только после всех упомянутых выше этапов (т.е. перевод, редактирование, корректура и форматирование) менеджер проектов возвращает выполненный заказ клиенту.

Организация всей деятельности бюро переводов «Алфавит» по данной схеме помогает осуществлять контроль за выполняемой работой над переводом на каждом ее этапе и соответственно обеспечивает наиболее высокое качество перевода текста.

Кроме того, все этапы работы, от регистрации заказа, до его сдачи, в нашей компании выполняются с помощью специально разработанной для нашей компании программы управления проектами.

Добиться гарантированного качества перевода нам помогает не только четкая организация работы, но и использование современных переводческих технологий.

Переводчики бюро переводов «Алфавит» применяют в своей практике систему Translation Memory (TM – база данных переводов). Технология TM работает по принципу – «нет необходимости переводить один и тот же текст дважды». База данных программы TM накапливает выполненные ранее переводы и запоминает их. В дальнейшем, при выполнении новых переводов, система распознает идентичные фрагменты текста и обрабатывает их. Внедрение технологии TM в деятельность бюро переводов позволяет переводчикам более оперативно выполнять перевод текста, соблюдать единообразие терминологии, а, следовательно, и совершенствовать качество выполняемого заказа.

В бюро переводов «Алфавит» действует долгосрочная программа повышения квалификации как штатных, так и внештатных сотрудников, направленная в целом на улучшение качества предоставляемых нами услуг. Мы постоянно проводим тренинги и семинары для письменных переводчиков и специалистов по устному переводу.

Особое внимание в бюро переводов «Алфавит» уделяется организации тренингов для менеджеров проектов, поскольку именно от их уровня компетенции зависит не только грамотно построенное взаимодействие с клиентом, но и эффективность выполняемого проекта.

­Девиз нашего бюро переводов «Двигаться вперед, не стоять на месте, постоянно развиваться». На нем построена вся работа компании. Особенно это относится к качеству услуг, предоставляемых  нашим бюро.

Наши переводы включают в себя несколько важных компонентов:

  • мы используем современные технологии переводов и ПО;
  • сотрудники постоянно повышают свою квалификацию;
  • менеджмент проектов является полностью автоматизированным;
  • в нашем бюро на первое место выдвигается организация работы, построенная по принципу: менеджер по работе с заказчиками – менеджер по работе с переводчиками – переводчик – редактор- менеджер по работе с заказчиками.

Если у Вас возникнут вопросы, разобраться в них поможет менеджер проектов, который даст ответы относительно услуг, которые предоставляются нашей компанией и их стоимостью. Через менеджера проектов происходит принятие заказа, он уточняет все Ваши требования относительно самого перевода, а также верстке и форматированию готового документа. С помощью него заказчик связывается с клиентом, а менеджер следит за выполнением переводов и сроками.

С начала выполнения заказа переводчик составляет проектный глоссарий, который впоследствии использует во время устного перевода или переводов текстов. Помимо штатных сотрудников в нашем бюро переводов работают и внештатные работники, среди которых есть и носители иностранных языков. Все сотрудники компании имеют высшее филологическое образование. А у большей части переводчиков имеется и второе высшее образование техническое или какое-либо другое. Такой подход к работе обеспечивает максимальную точность выполняемых работ и наивысшее качество выполняемых переводов.

После выполнения переводов наш сотрудник пересылает его редактору-корректору, в обязанности которого входят вычитка готового текста, стилистическая правка и выверка глоссария. Также он осуществляет проверку готовых переводов на наличие пунктуационных и орфографических ошибок. Готовые переводы технических статей изначально обрабатываются техническим редактором, это делается для проверки адекватности терминологии, и только после такой проверки поступает к редактору-корректору.

Переведенные тексты возвращаются к заказчику не раньше, чем пройдут все этапы обработки и проверки: перевод, редактирование, корректирование, форматирование переведенного документа.

Работа компании по такой схеме позволяет проконтролировать исполнение заказа на всех его этапах, что в свою очередь обеспечивает должный уровень выполненных переводов.

Для работы нашего бюро переводов была создана специальная программа, которая выполняет все этапы, описанные выше от принятия заказа в работу и до его сдачи клиенту.

Помимо правильно поставленной организации работы, высокого качества выполняемых переводов помогает добиться применение современной переводческой технологии. В процессе перевода специалисты нашей компании используют систему Translation Memory – база данных переводов. При использовании данной переводческой системы не требуется переводить одни и те же тексты по нескольку раз. Она построена на принципе запоминания переводов, которые совершались когда-то раньше. Если во время выполнения нового заказа встречается часть текста, переводимая ранее, программа сама распознает их и обрабатывает. Переводчики, за счет внедрения данной системы, могут выполнять заказы намного быстрее и без потери качества, т.к. она позволяет соблюдать единообразие терминологии.

Наше бюро переводов имеет долгосрочную программу по повышению квалификации. Это касается как всех штатных переводчиков, так и внештатных сотрудников. Повышение квалификации работников обеспечивает постоянное улучшение качества услуг по переводу текстов. В нашей компании постоянно проводятся семинары и тренинги как для работников занимающихся как письменными переводами, так и устными переводами.

Тренинги организовываются для менеджеров проектов. Им уделяется особое внимание, ведь от менеджеров зависит не только правильность решений в вопросах работы с заказчиками, но качество выполняемой работы в целом.

Статьи

Партнеры

Разное

Cоздание сайта выполнено студией www.site-free.com.ua