Я всегда поражалась устным переводчикам, особенно синхронистам. Ну как они умудряются налету схватывать то, что говорит иностранец, и сразу же производить устный перевод на русский или украинский?! Наверное, это особый дар. Плюс огромный труд и многолетний опыт.
Решив написать эту статью, я вспомнила о своём давнем знакомом Андрее, с которым познакомилась лет 7 назад. В то время я трудилась журналистом на радиостанции в своём родном городке, а Андрей приехал в качестве сопровождающего переводчика приглашённого нами профессора ВВС (Англия). За 3 дня лекций Андрей помог нашим сотрудникам не только изучить тонкости радиодела в Англии, которые преподавал нам английский профессор, но и сделал возможным наше общение с профессором на личные темы: о его семье, работе, досуге. Но сейчас не об этом.
С тех пор Андрей проработал переводчиком ещё лет 5, после чего сменил профессию и стал менеджером крупной компании, а знание английского языка помогло ему быстро продвинуться по карьерной лестнице. Однако воспоминания о его переводческих буднях оказались ещё свежи, поэтому Андрей не отказал мне в просьбе рассказать о тонкостях устного перевода.
Синхронный перевод — самый сложный вид перевода. Наверняка вы не раз видели по телевизору, как проходит какой-либо международный семинар или конференция: в зале сидит много людей с наушниками и микрофонами. Это переводчики-синхронисты. Люди, для которых они делают перевод, тоже надевают наушники и слушают уже переведённый текст. Иногда докладчик говорит так быстро, что еле успеваешь переводить, или говорит не очень внятно, что во многом затрудняет понимание сказанного. Не говоря уже о темах, которые озвучиваются на подобных мероприятиях: это и мировая экономика, и глобальное потепление, и медицинские открытия, и политическая ситуация в мире и т.п. В каждой из них переводчику нужно быть осведомлённым. Андрей к каждой конференции готовился заранее, изучая массу информации. Предел мечтаний переводчика при синхронном переводе – получить перед началом конференции тексты докладчиков в напечатанном виде. Но такое бывает нечасто.
Последовательный перевод. Что касается этого вида перевода, то тут тоже есть свои нюансы. От того, насколько хорошо переведёшь речь своего заказчика или его партнёра, какие слова и обороты подберёшь, с какой интонацией будешь говорить и (высший пилотаж!) если сумеешь сгладить острые углы в диалоге, зависит не только исход переговоров, но и дальнейшее сотрудничество заказчика с тобой. Здесь переводчик должен быть ещё и дипломатом и тонким психологом. А это не каждому дано.
Единственное, что удручало Андрея в его работе, так это отношение некоторых заказчиков к нему как к обслуживающему персоналу. Заказывая услуги переводчиков, клиенты иногда «забывают» что входит в эти услуги. Довольно часто Андрею приходилось быть курьером, заказывать такси, бронировать номера в отелях, даже быть посредником между заказчиком и понравившейся ему дамой (зачастую дамы были весьма сомнительного поведения). Не говоря уже о случаях пренебрежительного отношения к себе со стороны заказчика в присутствии его деловых партнёров. Согласитесь: не очень приятно быть «мальчиком для битья».
На мой вопрос, почему он предпочел профессию менеджера профессии переводчика, Андрей сказал, что эта работа не всегда стабильна и не приносит большого дохода, как того заслуживает. А вот знание иностранного языка, умение хорошо ориентироваться в различных ситуациях и быстро принимать верные решения очень помогли Андрею стать на его новой работе незаменимым сотрудником с приличным окладом.
«А как же возможность путешествовать, бывать в разных странах, общаться с интересными людьми?» — спросила я, на что Андрей мне ответил: «Моя новая работа даёт мне возможность ездить за границу 2 раза в год – туда, куда я хочу. Причём там я не работаю, а отдыхаю!».
Возразить здесь нечего…